William Shakespeare - As You Like It
- Szczegóły
- Nadrzędna kategoria: Sztuki
- Kategoria: Angielskie sztuki
DUKE FREDERICK. Mistress, dispatch you with your safest haste
And get you from our court.
ROSALIND. Me, uncle?
DUKE FREDERICK. You, cousin:
Within these ten days if that thou be’st found
So near our public court as twenty miles,
Thou diest for it.
ROSALIND. I do beseech your grace,
Let me the knowledge of my fault bear with me:
If with myself I hold intelligence
Or have acquaintance with mine own desires,
If that I do not dream or be not frantic, -
As I do trust I am not – then, dear uncle,
Did I offend your highness. […]
Tell me whereon the likelihood depends.
DUKE FREDERICK. Thou art thy father’s daughter; there’s enough.
ROSALIND. So was I when your highness took his dukedom;
So was I when your highness banish’d him:
Treason is not inherited, my lord;
Or, if we did derive it from our friends,
What’s that to me? My father was no traitor […]
*************************************************
CELIA. […] Prithee, be cheerful: Know’st thou not, the duke
Hath banish’d me, his daughter?
ROSALIND. That he hath not.
CELIA. No, hath not? Rosalind lacks then the love
Which teacheth thee that thou and I am one:
Shall we be sunder’d? Shall we part, sweet girl?
No: let my father seek another heir.
Therefore devise with me how we may fly,
Whither to go and what to bear with us;
And do not seek to take your change upon you,
To bear your griefs yourself and leave me out;
For, by this heaven, now at our sorrows pale,
Say what thou canst, I’ll go along with thee.
ROSALIND. Why, wither shall we go?
CELIA. To seek my uncle in the forest of Arden.
ROSALIND. Alas, what danger will it be to us,
Maids as we are, to travel forth so far!
Beauty provoketh thieves sooner than gold.
CELIA. I’ll put myself in poor and mean attire
And with a kind of umber smirch my face;
The like do you: so shall we pass along
And never stir assailants.
[…]
ROSALIND. You call me Ganymede.*
But what will you be call’d?
CELIA. Something that hath a reference to my state;
No longer Celia, but Aliena.
*Ganymede – a beautiful boy, beloved by Jupiter
ACT III
ORLANDO. Hang there, my verse, in witness of my love:
And thou, thrice-crowned queen of night, survey
With thy chaste eye, from thy pale sphere above,
Thy huntress’ name that my full life doth sway.
O Rosalind! these trees shall be my books
And in their barks my thoughts I’ll character;
That every eye which in this forest looks
Shall see thy virtue witness’d everywhere,
Run, run, Orlando; carve on every tree
The fair, the chaste and unexpressive she.
*************************************************
Enter Rosalind disguised, with a paper, reading.
ROSALIND. From the east to western Ind,
No jewel is like Rosalind.
Her worth, being mounted on the wind,
Through all the world bears Rosalind.
All the pictures fairest lined
Are but black to Rosalind.
Let no fair be kept in mind
But the fair of Rosalind.
*************************************************
ROSALIND. But are you so much in love as your rhyme speaks?
ORLANDO. Neither rhyme nor reason can express how much.
ROSALIND. Love is merely madness, and, I tell you, deserves
as well a dark house and a whip as madmen do: and the
reason why they are not so punished as cured is, that the
lunacy is so ordinary that the whippers are in love too. Yet
I profess curing it by counsel.
ORLANDO. Did you ever cure any so?
ROSALIND. Yes, one, and in this manner. He was to imagine me his love,
his mistress; and I set him every day to woo me […]
I drave my suitor from his mad humour of love to a living
humour of madness […]. And
thus I cured him […].
ORLANDO. I would not be cured, youth.
ROSALIND. I would cure you, if you would but call me Rosalind
and come every day to my cote and woo me.
ORLANDO. Now, by the faith of my love, I will […].
ACT IV
ORLANDO. […] my Rosalind is virtuous.
ROSALIND. And I am your Rosalind.
CELIA. It pleases him to call you so; but he hath a Rosalind
of a better leer than you.
ROSALIND. Come, woo me, woo me, for now I am in a holiday
humour and like enough to consent. What would you say
to me now, an I were your very very Rosalind?
ORLANDO. I would kiss before I spoke.
[…]
ROSALIND. […] ask me what you will, I will grant it.
ORLANDO. Then love me, Rosalind.
ROSALIND. Yes, faith, will I, Fridays and Saturdays and all.
[…] Why, then, can one desire too much of a good thing?
Come, sister, you shall be the priest and marry us. Give me
Your hand, Orlando. What do you say, sister?
CELIA. I cannot say the words.
ROSALIND. You must begin, ‘Will you Orlando –’
CELIA. Will you Orlando, have to wife this Rosalind?
ORLANDO. I will.
ROSALIND. Ay, but when?
ORLANDO. Why now; as fast as she can marry us.
ROSALIND. Then you must say ‘I take thee, Rosalind, for wife.’
ORLANDO. I take thee, Rosalind, for wife.
ACT V
ROSALIND. […] I say
I am a magician. Therefore, put you in your best array;
bid your friends; for if you will be married to-morrow, you
shall, and to Rosalind, if you will. […]
I will satisfy you, if ever I satisfied man, and you shall be
married to-morrow. […]
*************************************************
ROSALIND. To Duke. To you I give myself, for I am yours.
To Orlando. To you I give myself, for I am yours.
DUKE SENIOR. If there be truth in sight, you are my daughter.
ORLANDO. If there be truth in sight, you are my Rosalind.
[…]
ROSALIND. I’ll have no father, if you be not he:
I’ll have no husband, if you be not he […]
VOCABULARY:
acquaintance – /knowledge/ znajomość, wiedza
assailant – napastnik
to banish – wyrzucić, wygnać
beauty provoketh thieves sooner than gold – piękno kusi złodziei szybciej niż złoto
chaste – czysty, niewinny
cheerful – pogodny, wesoły
to consent to do sth – zgodzić się coś zrobić
counsel – rada
to cure – uleczyć
to derive from – pochodzić z czegoś, wywodzić się od czegoś
to deserve – zasługiwać
to desire – pragnąć
to devise – opracować, wymyślić, obmyślić
to dispatch – wysyłać; uwinąć się szybko
dukedom – księstwo; tytuł książęcy
fair – sprawiedliwy
frantic – szalony, szaleńczy
to grant – ofiarować, podarować; wyrazić zgodę
haste – pośpiech, to act in haste - działać w pośpiechu
heir – spadkobierca; następca
I do beseech your grace – błagam o łaskę
I’ll put myself in poor and mean attire – przywdzieję ubogi i nędzny strój
to inherit – dziedziczyć
leer – chytre spojrzenie
love is merely madness – miłość to jedynie szaleństwo
lunacy - /madness/ szaleństwo
maid – archaic /virgin/ dziewica
to offend – obrażać
to profess – twierdzić, utrzymywać
to punish – ukarać
reference to – aluzja, odwołanie do
to seek – szukać
to stir – /evoke/ pobudzić, poruszyć, wzbudzić
suitor – zalotnik
to sunder – rozdzielić, rozerwać
to survey – zlustrować wzrokiem
to sway – /influence/ wpływać na kogoś
traitor – zdrajca
treason – zdrada
virtuous – prawy, cnotliwy
whip – bat, bicz
witness – świadek
to woo – /to court/ zalecać się do kogoś
Your Highness – Wasza Wysokość
Rady dotyczące wystawiania
Notka biograficzna o autorze
Test